domingo, 31 de octubre de 2010

EL MATONEO

EL MATONEO.       
                       



El matoneo es el acoso por parte de uno o varios estudiantes hacia otro, en Colombia todos los días se presentan casos de agresión,  niños maltratados tanto  física y psicológicamente, tal acoso llega a ser tan grave   que lleva a la muerte a muchos niños,  por ejemplo el caso de una niña de 14 años estudiante de una Normal de Cali que murió a causa de los golpes que recibió por parte de un grupo de alumnas desadaptadas las cuales la agredieron hasta acabar con su vida.

Casos como estos son muy frecuentes en nuestro país, pero por desgracia muy pocos son expuestos a la luz pública ya que tal es la intimidación generada   por los agresores   que los niños afectados no se atreven a hablar por miedo a que les pase algo peor, o en otros casos por que ni las directivas ni los padres son capases de poner un alto a esta agresión.

Este fenómeno es tan importante y trascendental, que el pedagogo social Frank Schallenberg, en su libro Te ha tocado, manifiesta que el daño que les ocasiona a los menores cuando se convierten en adultos es gigantesco.  

Este es un problema que debe ser atacado tanto por los padres como por los colegios, los maestros deben estar pendientes de la actitudes de agresividad, y los padres de igual manera constantemente hablar con sus hijos si se sienten acosados en algún momento, o si por el contrario son los agresores ponerles un alto, hacerlos ver que nadie es mas que nadie, en el caso de los niños acosados hay que incentivarlo para que no se queden callados ante una situación de estas.

Si no actuamos a tiempo casos como el de la niña de Cali y otros mas seguirán repitiéndose   todos los días y cada ves con mayor frecuencia , debemos denunciar, no quedarnos callados porque la impunidad es la mejor arma de este fenómeno
En cuanto a la lectura de a la salida nos vemos, me parece terrible la falta de conciencia tanto de los padres como de los colegio me parece que las dos partes deberían buscar una solución adecuada para estos casos, además aplicar los correctivos necesarios en estos caso como dar parte a las autoridades y buscar que estos jóvenes tengan un castigo ejemplar por sus actos.

domingo, 3 de octubre de 2010

LAS TRES LENGUAS

orígenes de las tres lenguas (español, ingles y francés)
Español
la historia de este idioma comienza con el latín vulgar del imperio romano exactamente  con el de la zona central del norte de Hispana luego de la caída del Imperio romano en el siglo V, la influencia del latín culto fue disminuyendo en  en la gente común lentamente . El latín hablado de entonces fue el fermento de las variedades romances hispánicas, origen de la lengua española. En el siglo VIII, la inavacion musulmana de la Península Ibérica  hace que se formen dos zonas bien diferenciadas. En Al-Ándalus, se hablarán los dialectos romances englobados con el término mozárabe (no árabe), además de las lenguas de la minoría extranjera-invasora alóctona (árabe y bereber). Mientras, en la zona en que se forman los reinos cristianos desde pocos años después del inicio de la dominación musulmana, comenzará una evolución divergente, en la que surgen varias modalidades romances: la catalana, la navarro-aragonesa, la castellana, la astur-leonesa y la gallego-portuguesa.  A  finales del siglo XI  comienza un proceso de asimilación lingüística, principalmente, entre los dialectos románicos centrales de la península ibérica: astur-leonés, castellano y navarro-aragonés, pero también del resto. Este proceso es el que da como resultado la formación de una lengua común española, el español.

Ingles
El inglés es una lengua originaria del noroeste de Europa, que pertenece a la rama germánica de las lenguas indoeuropeas, y que se desarrolló en Inglaterra, difundido desde su origen por todas las Islas Británicas y en muchas de sus antiguas colonias de ultramar

El inglés desciende del idioma que hablaron las tribus germánicas que migraron de lo que hoy es el norte de Alemania (y parte de Dinamarca) a la tierra que habría de conocerse como Inglaterra. Estas tribus son identificadas tradicionalmente con los nombres de frisones,britones, anglos, sajones y jutos. Su lengua se denomina sajón antiguo o antiguo bajo alemán. Según la Crónica anglosajona, alrededor del año 449, Vortigern, rey de las Islas Británicas, extendió una invitación a unos anglos dirigidos por Hengest y Horsa para que le ayudaran contra los pictos. A cambio, a los anglos se les concederían tierras en el sureste. Se buscó más ayuda, y en respuesta acudieron anglos, sajones y jutos. La crónica documenta la subsiguiente llegada de «colonos», que finalmente establecieron siete reinos: Northumbria, Mercia,Anglia Oriental, Kent, Essex, Sussex y Wessex. Sin embargo, a juicio de la mayoría de los estudiosos modernos, esta historia anglosajona es legendaria y de motivación política.
Francés.
Los primeros habitantes de lo que hoy conocemos como Francia fueron los galos, un pueblo celta; hablaba una lengua celta de la que surgió el irlandés, el galés, el bretón y las actuales lenguas que se denominan así. Al conquistar la Galia el romano Julio César, en el siglo I a.C., se fue abandonando la lengua celta de las tribus galas, dando paso a la que empleaban las legiones romanas, el llamado latín vulgar, propio de la lengua coloquial, frente a la lengua culta, sermo urbanus, de oradores y escritores. Ya a finales del siglo IV el latín había sustituido completamente a la  lengua celta. Ésta se supone traída a la región por los antiguos habitantes de las Islas Británicas, quienes se refugiaron en las costas septentrionales francesas y belgas en su huida de los invasores anglos, jutos y sajones entre los siglos V y VII. De estricto origen celta han pasado al francés únicamente unas cincuenta palabras, que a su vez y en algunos casos se latinizaron, como alauda, actualmente alouette ('golondrina') y carruca hoy char ('carro').

El latín vulgar estaba muy implantado en la Galia cuando tuvo lugar la invasión de los pu
eblos bárbaros de origen germano, los visigodos, burgundios y francos, quienes no impusieron su lengua en los territorios que conquistaban; por el contrario adoptaron ellos las de los pueblos dominados. Sólo hay unas cuatrocientas palabras francesas que tengan origen germánico, como por ejemplo franc ('franco, sincero, sin restricciones'), français ('francés'), las dos procedentes del mismo vocablo germánico franko, nombre del pueblo conquistador; fauteuil ('sillón') que procede de faldastol; auberge ('albergue') de heriberga. En el latín vulgar entraron también palabras de origen griego en épocas muy diversas, incorporando en el siglo VI los helenismos procedentes de las colonias mediterráneas, concretamente Marsella y Niza. En el siglo VII, el latín vulgar ya había sufrido muchas modificaciones en el territorio de lo que hoy llamamos Francia, y en todas las clases sociales se hablaba y aceptaba esta forma evolucionada del latín, que se había mezclado con las lenguas que constituyeron su sustrato y su superestrato para iniciar el camino de una lengua románica autónoma: el francés. Ya en los albores del siglo VI las resoluciones de los concilios que tuvieron lugar en Francia se tradujeron al francés antiguo, también llamado romance, y en el siglo VIII, Carlomagno solicitó, en un edicto real, a los dignatarios de la iglesia francesa el uso de la lengua vernácula en sus predicaciones.
Diferencias entre las tres lenguas

las diferencias mas grandes que existen por ejemplo en ingles y en español  son posiblemente gramaticales, a continuación veremos algunas.
en español distinguimos entre masculino y femenino y singular y plural en los artículos, los nombres y los adjetivos y en inglés no lo hacemos. 
Ejemplo
Español masculino singular
Español femenino singular
Inglés singular
Inglés singular
Mi gato es blanco
Mi gata es blanca
My cat is white
My female cat is white
Español masculino plural
Español femenino plural
Inglés plural
Inglés plural
Mis gatos son blancos
mis gatas son blancas
My cats are white
My female cats are white


 En inglés el adjetivo normalmente va delante del nombre al que está describiendo mientras que en español normalmente va detrás del nombre. 


Ejemplo
Mi gato blanco
My white cat

otra de las diferencias es que en español distinguimos dos formas para el pronombre personal sujeto inglés "you". Son: "tú" y "usted". "Tú" se usa cuando nos dirigimos a alguien en un contexto informal mientras que "usted" se usa cuando hablamos con alguien por primera vez o para mostrar respeto. "Usted" es la forma de cortesía de la palabra inglesa "you". 
la conjugación de los verbos tambien varia 
Ejemplo

I want to buy a loaf of bread.
Quiero comprar una barra de pan.
En inglés cuando escribimos una pregunta o una exclamación, sólo se escribe un signo de interrogación o exclamación al final de la frase. Mientras que en español, tiene que escribir un signo de interrogación o exclamación al principio de la frase y otro al final. 
Ejemplo
What time is it?
¿Qué hora es?

semejanzas 
e
l sustantivo (en francés: nom substantif), al igual que en español, se ve afectado por el género y el número. Se distinguen dos géneros en el francés: el masculino (rat, 'rata'; homme, 'hombre'; ours, 'oso'), y el femenino (voiture, 'automóvil'; actrice, 'actriz'; baleine, 'ballena').